Notons d'autre part que les warabe-uta ("chants pour l'enfance") comme Shojoji no Tanuki Bayashi sont également légions. La chanson que Shokichi et Okiyo chantent lorsqu'ils jouent à la balle est Antagata Dokosa (D'où viens-tu?), une chanson enfantine pour les jeux de balles. Dans cette chanson, un chasseur tue les tanuki avec son fusil, les fait bouillir, les passe au barbecue et les mange. Une autre chanson, plutôt paillarde (et donc les enfants l'adorent!), parle de testicules de tanuki se balançant au gré du vent.
Au final, on est bien loin des thèmes orchestraux de Joe Hisaishi mais c'est justement à travers ce choix, très spécial, d'une bande originale sortant des sentiers battus que Takahata fait des films qui se distinguent.
L’adaptation française a par ailleurs fort bien réussi à retranscrire ses chants enfantins dans la langue de Molière. Sans sombrer dans un infantilisme à l’américaine, les traducteurs (dont l’inévitable Catherine Cadoux !) et interprètes sont restés fidèles à l’esprit du film, sachant retranscrire la fraîcheur, la poésie et la joie de ces textes. Le même travail a été effectué pour l’ensemble de la VF. On sait que pour Takahata, cette retranscription est très importante, car, selon lui, un sous titrage pollue la vision globale du film. Tout comme lui, nous saluons donc ce véritable effort de traduction, qui permet d’apprécier l’œuvre dans son intégralité sans voir l’impression de perdre la force des paroles et pensées de nos chers tanuki !!"
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire